TechSpot praznuje 25. obletnico. TechSpot pomeni tehnično analizo in nasvet, ki mu lahko zaupate.
V prihodnost: YouTube že vsaj nekaj let preizkuša načine, kako ponuditi videoposnetke v več zvočnih jezikih. Medtem ko podjetje krepi ta prizadevanja, ena metoda vključuje uporabo umetne inteligence za prevajanje in nato sintetiziranje govora v različnih jezikih, kar prihrani čas in sredstva v primerjavi z ročnim presnemavanjem.
YouTube je pred kratkim objavil načrte za podporo skupini, ki ustvarjalcem pomaga hitro ustvariti zvočne prevode za videoposnetke z uporabo umetne inteligence. Pobuda bo verjetno dopolnila tekoči razvoj funkcionalnosti podjetja za omogočanje več zvočnih posnetkov v videoposnetkih.
Projekt, imenovan Aloud, je lani zrasel iz Googlovega inkubatorja Area 120. Deluje tako, da strojno prevede posnetek podnapisov videoposnetka in izgovori prevod z glasovnim sintetizatorjem.
Če videoposnetek nima uradnih podnapisov, lahko orodje samodejno prepiše govor in pusti človeku, da preveri besedilo, preden začne postopek prevajanja. Poleg tega ga lahko ustvarjalci uporabljajo, ne da bi poznali jezik, v katerega prevajajo. Trenutno Aloud podpira španščino in portugalščino, s hindijščino, indonezijščino in drugimi na poti. Uporabniki YouTuba se lahko prijavijo za zgodnji dostop na spletni strani projekta.
Po navedbah The Verge je YouTube ta teden na VidCon Anaheim objavil, da daje svojo težo za Aloud, kar potrjuje, da na stotine ustvarjalcev trenutno preizkuša to funkcijo. Naslednje leto namerava podjetje izboljšati naglas, tako da se sinhronizacije ujemajo z glasom govorca z boljšo sinhronizacijo ustnic.
YouTube je pred tem razkril prizadevanja za olajšanje sinhronizacije z uvedbo možnosti objavljanja videoposnetkov z več zvočnimi posnetki. Testiranje se je začelo leta 2021 in sčasoma podpira več indijskih jezikov in vključuje videoposnetke nekaterih najbolj priljubljenih ustvarjalcev.
Podjetja tretjih oseb pomagajo uporabnikom YouTuba doseči širše globalno občinstvo z objavo sinhronizacij kot ločenih videoposnetkov, še preden jih je platforma začela uradno podpirati. Ker si večina ustvarjalcev ne more privoščiti storitev podjetij za sinhronizacijo filmov in TV, se je pojavila večmilijonska industrija srednjeproračunskih prevajalcev, ki je zapolnila vrzel.
Naglas bi lahko postal alternativna metoda za hitrejšo in cenejšo produkcijo sinhronizacij. Strojno prevajanje ima lahko pomanjkljivosti, povezane s točnostjo, vendar sama količina vsebine na YouTubu, ki bi ji sinhronizacija lahko koristila, verjetno daleč presega tisto, kar lahko dosežejo profesionalni prevajalci. Če se bo tehnologija izboljšala, bo to lahko eden od več načinov za razširitev dosega kanala.